Cherie Priest «Boneshaker»

«Boneshaker»-первый роман цикла «Clockwork Century» американской писательницы Шери Прист (Cherie Priest).

Cherie Priest «Boneshaker»

19 век. Заинтересованные в золоте Аляски русские инвесторы нанимают американского учёного Левитикуса Блю для создания механического супер-бура. «Невероятное костетрясное буровое устройство» или «Костетряска» (названое по распространённой в то время модели велосипедов) выходит из-под контроля учёного и рушит половину Сиэтла, попутно выпуская из земных недр неизвестный газ, убивающий своих жертв и превращающий их в «гнильцов»-зомби. Заражённую часть Сиэтла отгораживают стеной, чтобы предотвратить распространение газа, Левитикус таинственно исчезает. Через 16 лет после этих событий, сын Левитикуса пытается узнать, что же случилось с отцом, и уходит за стену. Жена Левитикуса, Брайр, отправляется в опасную неизвестность, чтобы спасти сына…

Вышедший в 2009 году «Boneshaker» моментально стал «новой классикой» мирового стимпанка, и принёс автору в 2010 году премию «Локус».
В сам цикл «Clockwork Century» в настоящее время входят романы:
«Boneshaker» 2009 г.
«Clementine», июль 2010 г.
«Dreadnought», сентябрь 2010 г.
«Ganymede», сентябрь 2011 г.

Недавно стала известна информация, что права на экранизацию «Boneshaker»а приобрела компания Cross Creek Pictures (подробнее в этой публикации). Также ходят слухи, что роман будет переводиться на русский язык, но пока это только слухи.
Купить книгу можно как на Амазоне, так и на русском сайте logobook.ru. Также в сети лежат электронные варианты книги, что должно порадовать владельцев «читалок»)

12 комментариев

avatar
Спасибо за новость, уже скачал на английском, попробовал перевести, из 10 сайтов и переводчиков включая яндекс и гугл, самый толковый перевод выдает translate.ru(на промте)читать сложновато, но терпимо, допустим Dot Lin and Patty Garcia
yandex.ru Точка Лин и Патти Гарсия
google.com точка Лин и Пэтти Гарсиа
translate.ru Дот Лин и Пэтти Гарсия

Правда с home team лучше справился яндекс
yandex.ru домашней команды
google.com хозяевам
translate.ru хозяевам поля

я бы сам перевел как «домоча́дцам» ну «домашней команде» вполне неплохо

Кстати книжка с картинками? Начну читать, если понравится буду искать бумажное издание с картинками
  • hede
  • 0
avatar
Я бы не стал переводить художественные книги машинными переводчиками.
Тут уж лучше подождать любительский или официальный перевод (ну или язык подучить :)), чтобы не портить себе впечатление.
avatar
Читать машперевод «боншейкера» будет совсем непросто. Вы отважный человек.
avatar
НЕ читать, а поглядывать, все слова не возможно знать, все равно когда читаешь книгу приходится пользоваться словарем, как минимум языка, а так же спец. словарем по тематике. Если бы я не знал языка, то не стал бы делать анализ перевода. В основном написал для других, или тут все отлично знают английский, я просто новичек и не в курсе

Так то за плечами весь Discworld на английском
avatar
Было не так давно.
  • YUH
  • +1
avatar
ссылку пожалуйста.
avatar
avatar
И впрямь. Тем паче, что автору топика это известно, и ссылка приведена в тексте — зачем дублировать?
avatar
Простите сфэйлил.
avatar
Материал по ссылке-не про саму книгу, а переводная статья про её грядущую экранизацию
avatar
Нашел еще до этой публикации и треть прочитал, благо с английским все в порядке. Тем, кто осилит оригинал — очень советую.
avatar
Да, кстати, было уже. Английский не осилю, подожду смелыз переводчиков
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.