• avatar DoubleP
  • 1
И генерал хорош, и текст. Смеялся!
Плюс.
  • avatar Iridium
  • 0
… Старый генерал, потерявший в бесчисленных войнах почти все органические части тела (ныне они заменены паромеханическими протезами; киборгом стал старик) катается на тракторе, вспоминая молодость, когда он, ещё будучи зелёным лейтенантом, командовал танком…
Стим, не стим, я не знаю…
ПМСМ--он самый.
+!
А что он опоздал на выставку? Или сбежал? )))
"+"
  • avatar asv63
  • 1
О, да! )
  • avatar SO65LO
  • 1
Так отредактируйте топик и добавьте эти фото в статью, будет более полноценной.
Светильник хорош!
Последний раз редактировалось
  • avatar SO65LO
  • 3
Можно конечно и масла пару капель добавить, но кого мы обманываем, все равно в коньяк — ГЕНЕРАЛ же!
  • avatar Doctor
  • 4
В догонку еще бра. В этот раз насос от ГАЗ 21

Плюс.
Интересный образ, позитивный! Плюс.
  • avatar asv63
  • 3
Смешно-с!
Токмо щас скрипит наверное, железный же…
Думаю капля другая масла ему не помешает!
Последний раз редактировалось
  • avatar SO65LO
  • 5
Так Самоделкин и есть, дорос до генерала, состарился и на дембель, на тракторах кататься… на танках он в молодые годы нагонялся.
  • avatar SO65LO
  • 2
Может и не стим, может дизель!?+
Минус. Без комментариев.
Спасибо сказал)))
  • avatar asv63
  • 4
С первого взгляда подумал что на Самоделкина похож из Советских весёлых человечков. )
Ан нет, пригляделся-да, генерал (усы, эполеты), всё как полагается!
Супер!
+
Последний раз редактировалось
Минус. Фигня полная. Аккуратность вообще на отрицательной отметке.
  • avatar Hunhuz
  • 0
Стим, не стим, я не знаю… :(
  • avatar Nald
  • 14
Ой, как я люблю такие темы))

Начнем с заголовка:

«Народженна з почуттям» — А вот нету в украинском такого слова, как «народженна». Есль «народжена» и «народження», что соответствует русскому «рожденная» и «рождение». Если присмотрется, то можно увидить, что удвоение забавно так меняется в украинском и русском местами))

«шестерня провесіла» — Что сделала шестерня? Может не «провесіла», а «провисіла»? Проверочное слово — «висить».

Далее, обратимся к комментариям:

«Я міркував що сайт» — «міркувати» ближе всего к русскому «размышлял». Выходить «я размышлял, что сайт» — в этом случае звучит криво, не так ли? Тут коректнее использовать «вважав» или «думав», что соответствует русскому «считал» и «думал». Можно взять еще «рахував», но мне кажется, оно тут тоже будет не совсем к месту.

«На данному ресурсі» — Опять же удвоение. В руском «на данном», в украинском «на даному» одна буква «н». Одна. Кстати, там далее эта же ошибка попадает второй раз.

«Справжній чоловічій» — Может «чоловічий»? Это если «чоловічі» — мужские, но «чоловічий» — мужской.

«Я спілкуюсь на своїй рідній мові» — «спілкуюсь» это «общаюсь» А общаться на «рідній мові», когда тебе отвечают по русски сложно, да? Опять же, тут нужно исспользовать слово «балакаю», «говорю», ну или «розмовляю», потому как процесс односторонний, и никто на украинском не отвечает. Наверное бутет правильным сказать, что в этом случае по русски это будет заковыристое слово «изъясняюсь». А вот когда задействованы обе стороны, тогда будет «спілкуюсь».
Да и вообще — правильно писать «Спілкуюсь своєю рідною мовою».

Это не касаясь запятых, «принято»(жуткий русизм, тащемта), «будьласка», и всяких мелочей…

Подведя итог — как сказал бы Тарас Бульба… хотя, он бы молча шугонул из пистоля.

Ось якось так))


Кстати, а где срачик? Что так вяло и скучно?
Последний раз редактировалось
  • avatar Kron
  • 1
А я не согласен с мнением, что у механика дерижабля не может быть подобной ручки, и ему неприменно нужен при этом галстук. Ручка надёжная, практичная и в мазуте не побоится измазаться. А изящные вещи любят не только джентльмены в напудренных париках и с белоснежными манжетами. В кармане кожаной куртки, пусть и замасленой, сей предмет вполне уместен.
Плюс в общем.
  • avatar Iridium
  • -1
Спасибо; посмеялся; +!
Пошёл искать исполнение… ;-)
Последний раз редактировалось