А вы не читали книжку? =) Очень классная, если есть ребенок, то вообще обязательно читайте, а если нет — тоже читайте.
Правда, от мультика отличается ну очень сильно.
Но Кальцифер с его песней про «кастрюлечку» это нечто =))
Мне кажется, было бы уместно выверить аккуратно весь текст. Потому что этот писался «на коленке», и там есть опечатки :)
Я могу этим заняться несколько позже.
А мне очень понравилось, как народ осаждал полицейский участок из-за вируса правды =)
Насколько мне известно, на британском тв фильм транслировался как сериал. Каждая история — отдельная серия.
Вынуждена с вами не согласиться.
В данном случае ситуация такая: девушка поддразнивает молодого человека,
описывая ему потенциального «конкурента», жениха, которого для выбирали бы родители.
-That's what my parents have piked for me. A perfect gentleman. Rich, arrogant. Dashing.
— What are you saying? I' m not dashing?
Таким образом, она описывает качества того, за кого ее хотят выдать замуж. Дровосек задет,
так как первыми двумя качествами он заведомо не обладает (богатством и высокомерием из-за высокого социального положения).
Слово же dashing, как вы совершенно верно отметили, имеет значения «лихой», «крутой», «стильный», «франтоватый», «привлекательный» (согласно multitran и lingvo)
Соответственно, юноша уточняет, не имеет ли она в виду, что качеством «dashing» он также не обладает. Чтобы его разуверить в этом, девушка поет ему песню, о том, что любит его больше всех на свете.
На то, что это был вопрос, намекает восходящая интонация реплики юноши.
Если же использовать ваш вариант перевода, то теряется смысл данного диалога. Ведь «Никакой я не крутой…» подразумевает, что девушка-таки назвала его крутым, в то время как она говорила о другом человеке.
Но, в общем, не являюсь профессиональным переводчиком, и все вышесказанное только мое имхо, основанное на личном опыте общения с носителями языка)
На пятой картинке прямо-таки стим-Ленин))))
Все картинки с подписями содержат ссылку на более крупный вариант. Просто кликайте на них.
«Не позволим обаянию России дать нам забыть про её зверства.»
Спасибо за тему.
Я скинула перевод art-mechanic в личку. Мне еще как-то выложить?
Напомнило водолаза сережу из The Dartz.
Правда, от мультика отличается ну очень сильно.
Но Кальцифер с его песней про «кастрюлечку» это нечто =))
Я могу этим заняться несколько позже.
Насколько мне известно, на британском тв фильм транслировался как сериал. Каждая история — отдельная серия.
В данном случае ситуация такая: девушка поддразнивает молодого человека,
описывая ему потенциального «конкурента», жениха, которого для выбирали бы родители.
-That's what my parents have piked for me. A perfect gentleman. Rich, arrogant. Dashing.
— What are you saying? I' m not dashing?
Таким образом, она описывает качества того, за кого ее хотят выдать замуж. Дровосек задет,
так как первыми двумя качествами он заведомо не обладает (богатством и высокомерием из-за высокого социального положения).
Слово же dashing, как вы совершенно верно отметили, имеет значения «лихой», «крутой», «стильный», «франтоватый», «привлекательный» (согласно
Соответственно, юноша уточняет, не имеет ли она в виду, что качеством «dashing» он также не обладает. Чтобы его разуверить в этом, девушка поет ему песню, о том, что любит его больше всех на свете.
На то, что это был вопрос, намекает восходящая интонация реплики юноши.
Если же использовать ваш вариант перевода, то теряется смысл данного диалога. Ведь «Никакой я не крутой…» подразумевает, что девушка-таки назвала его крутым, в то время как она говорила о другом человеке.
Но, в общем, не являюсь профессиональным переводчиком, и все вышесказанное только мое имхо, основанное на личном опыте общения с носителями языка)