Феликс Пальма. Карта времени
Я не помню, как узнала о романе «Карта времени» испанского писателя Феликса Пальмы, но когда впервые увидела ее англоязычную обложку, то поняла — это нужно отследить. Беспроигрышный антураж и цветовая гамма, которым у нас отличилась серия о похождениях Мориарти, заставил подумать как минимум просто об истории в XIX веке.
Я даже не думала, что когда-нибудь дождусь перевода на русский, поскольку столько всего выходит, что все перевести невозможно, поэтому просто держала в голове этот факт. К тому же испанцы вообще не частые гости в наших переводных сериях, да и явление испанской фантастики само по себе не может не удивлять.
Но «Карту времени» все-таки перевели и выпустили, правда не в том месте, где ожидаешь. Издательство Corpus воспринимается, в моем воображении по крайней мере, как организация, специализирующаяся на тяжеловесных, историко-философских произведениях. Но может быть оно и верно, может быть именно этот факт придает русскому изданию «Карты времени» некоторый привкус элитарности и дает шанс попасть в топ-7 книг начала года по версии «Афиши», но вот фантастическое общество на нее плохо реагирует.
Я пока еще не дочитала роман, но уже сейчас могу безусловно порекомендовать книгу местному сообществу, хотя бы силу того, что антураж истории, где одним из действующих лиц является писатель Герберт Уэллс, и где идея путешествия во времени играет не последнюю роль, вполне достоин быть соотнесенным с темой стимпанка. Конечно, мне было немного жаль, что книга не имеет под собой испанской специфики, но с другой стороны это может означать лишь то, что когда-нибудь найдется тот, кто перенесет стимпанк в Испанию, чтобы провести паровую корриду и представить новый механизированный винный завод.
Самым приятным в данном произведении является язык и стиль повествования, очень неспешный, с авторскими отступлениями, общение с читателем. Автор не забывает про чувства героев, отдает должное описаниям, но главным здесь все же являются эмоции, и на них все работает, потому что даже сцены, направленные на действие, описываются рефлексией героев.
Действие происходит в Лондоне, где один из героев юноша из респектабельной семьи влюбляется в проститутку из самого бедного района. Юноша молодой, горячий и очень эмоциональный, он очень зависит от своего отца, который вряд ли потерпит такую любовь на фоне того, что его честолюбие влечет его в высший круг общения — аристократический, и поднимается он туда по торговой линии. Но в судьбу юноши и проститутки вмешивается неотъемлемый Джек Потрошитель, и молодой человек после неудачной попытки самоубийства получает вдруг путеводную нить — что если бы можно было отправиться в прошлое и предотвратить убийство.
Реальные персонажи, вымышленные события, путешествия, достойные лучших Хаггардовских историй, любовная линия и человеческое уродство — Феликс Пальма ввел в свою историю все, что только можно.
Я даже не думала, что когда-нибудь дождусь перевода на русский, поскольку столько всего выходит, что все перевести невозможно, поэтому просто держала в голове этот факт. К тому же испанцы вообще не частые гости в наших переводных сериях, да и явление испанской фантастики само по себе не может не удивлять.
Но «Карту времени» все-таки перевели и выпустили, правда не в том месте, где ожидаешь. Издательство Corpus воспринимается, в моем воображении по крайней мере, как организация, специализирующаяся на тяжеловесных, историко-философских произведениях. Но может быть оно и верно, может быть именно этот факт придает русскому изданию «Карты времени» некоторый привкус элитарности и дает шанс попасть в топ-7 книг начала года по версии «Афиши», но вот фантастическое общество на нее плохо реагирует.
Я пока еще не дочитала роман, но уже сейчас могу безусловно порекомендовать книгу местному сообществу, хотя бы силу того, что антураж истории, где одним из действующих лиц является писатель Герберт Уэллс, и где идея путешествия во времени играет не последнюю роль, вполне достоин быть соотнесенным с темой стимпанка. Конечно, мне было немного жаль, что книга не имеет под собой испанской специфики, но с другой стороны это может означать лишь то, что когда-нибудь найдется тот, кто перенесет стимпанк в Испанию, чтобы провести паровую корриду и представить новый механизированный винный завод.
Самым приятным в данном произведении является язык и стиль повествования, очень неспешный, с авторскими отступлениями, общение с читателем. Автор не забывает про чувства героев, отдает должное описаниям, но главным здесь все же являются эмоции, и на них все работает, потому что даже сцены, направленные на действие, описываются рефлексией героев.
Действие происходит в Лондоне, где один из героев юноша из респектабельной семьи влюбляется в проститутку из самого бедного района. Юноша молодой, горячий и очень эмоциональный, он очень зависит от своего отца, который вряд ли потерпит такую любовь на фоне того, что его честолюбие влечет его в высший круг общения — аристократический, и поднимается он туда по торговой линии. Но в судьбу юноши и проститутки вмешивается неотъемлемый Джек Потрошитель, и молодой человек после неудачной попытки самоубийства получает вдруг путеводную нить — что если бы можно было отправиться в прошлое и предотвратить убийство.
Реальные персонажи, вымышленные события, путешествия, достойные лучших Хаггардовских историй, любовная линия и человеческое уродство — Феликс Пальма ввел в свою историю все, что только можно.
5 комментариев
Но в общем-то в истории все интересное в деталях, в тех мелких рюшечках, которые навешал автор. Он явно долго штудировал биографию Уэллса, потому что ему даже с точностью удалось внести в книгу то самое пренебрежение к вырожденной аристократии, которое выражал и Уэллс.