The difference machine
Уважаемые товарищи, хотел бы узнать ваше мнение насчет причины русского названия этой книги. Просто The difference machine переводится с английского как
P.S. Книгу это конечно ничуть не делает хуже, она по-прежнему великолепна, но вот маленький элемент — русское название мне непонятен. Почему именно машина различий? Тем более как мне кажется — мое название лучше под тему подходит.
24 комментария
wanted — особо опасен
Lost -остаться в живых и т.д…
Вообще, иногда в переводе на русский название не имеет ни одного общего слова с оригиналом)
Просто иногда браузеры сами блокируют некоторые сайты…
Пойпробуйте
Просто я встречал еще стимпанк литературу, но она по большинству своему более чем странная — с магией и прочей ересью. А это уже не comme il faut…
Пошел читать)
На мой взгляд действительно «разностная машина» лучше воспринимается, т.к. при действии вычитания мы ищем именно «разницу». слово «различие» используется при сравнении менее точных вещей. как-то так.