The difference machine

The difference machine
Уважаемые товарищи, хотел бы узнать ваше мнение насчет причины русского названия этой книги. Просто The difference machine переводится с английского как разностная машина.
P.S. Книгу это конечно ничуть не делает хуже, она по-прежнему великолепна, но вот маленький элемент — русское название мне непонятен. Почему именно машина различий? Тем более как мне кажется — мое название лучше под тему подходит.

24 комментария

avatar
Возможно, из-за того, что она работает из-за разницы температуры?
avatar
Когда дело доходит до переводов названий книг, логика уходит погулять…
avatar
Ну не только книг, а еще и фильмов… да и вообще иноязычных названий. Вот например
wanted — особо опасен
Lost -остаться в живых и т.д…
avatar
Видимо потому что переводчики делали перевод ЛИТЕРАТУРНЫЙ.А в русском литературном языке нет слова«разностная»… простите, если обидел.
avatar
Согласен. И согласен с автором — качества книге название не убавляет.
avatar
«Машина различий» — название, приятное на слух и легко «цепляется» в памяти. Ещё слышал вариант перевода — «Дифференциальная машина» — но и этот вариант, и упомянутый вами больше подходят не к литературному произведению, а к техническому описанию.
Вообще, иногда в переводе на русский название не имеет ни одного общего слова с оригиналом)
  • akos
  • 0
avatar
А если у автора в названии ещё и игра слов — тогда переводчики хватаются за голову. Например Count Zero того же Гибсона как только ни переводят — и Граф Ноль, и Точка Отсчёта, и Нулевое Измерение я где-то встречала…
avatar
Ну два последних пожалуй более благозвучны, да и к фантастике подходит)
avatar
А самый популярный, как ни парадоксально, именно Граф Ноль)
avatar
Ну как самый нелепый) Кстати, как я понимаю вы знаток творчества Гибсона. Не подскажете ли чего в стиле Машины различий?)
avatar
Знаете, я один раз читал приближенный к первоисточнику перевод с детства любимого «Винни-Пуха», -ужас не имеющий к литературе никакого отношения…
avatar
)) его переводили при помощи переводчика или такой грамотный человек переводил?
avatar
'Difference Engine' как раз по теме хороший материал по сабжу :)
avatar
А у меня по ссылке вылез какой-то вирус.(
avatar
Что у вас за браузер?
Просто иногда браузеры сами блокируют некоторые сайты…
Пойпробуйте Chrome
avatar
У меня Опера свежайшая. Но она даже не пискнула, а вот Лекарь Паутинкин (он же доктор веб) засуетился.
avatar
странно, там статья, фоты про машину Баббиджа :(
avatar
а что вы там ожидали? это и есть та самая «difference machine» :)
avatar
Алексей, а вы не читали ничего подобного машине различий?
Просто я встречал еще стимпанк литературу, но она по большинству своему более чем странная — с магией и прочей ересью. А это уже не comme il faut…
avatar
«Стимпанк» Пола Ди Филиппо lib.aldebaran.ru/author/filippo_pol/filippo_pol_stimpank
avatar
Большое спасибо)
Пошел читать)
avatar
«Переводы — как женщины: или красивы, но неверны, или же верны, но некрасивы.» :]
avatar
Есть ещё вариант «Дифференциальный вычислитель». Но представьте, книгу с каким названием проще продать?:)
avatar
В моем переводе эта книга вообще называлась «Разностная машина Барбриджа»
На мой взгляд действительно «разностная машина» лучше воспринимается, т.к. при действии вычитания мы ищем именно «разницу». слово «различие» используется при сравнении менее точных вещей. как-то так.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.