я испанский учил 2 года в школе… а потом пару раз работал с испанцами и переводил в основном тексты. Гуглом сейчас пользовался первый раз. Так вот, если скормить гуглу английский текст при переводе, то в испанском все на 80-90% правильно. Он путает ты-вы немного времена и т.п., но это мелочи, все понять можно.
И что же нам теперь уподобляться узколобым пиндосам, не признающим ни одного языка кроме английского?? В этом смысле испанцы для нас прямо-таки друзья по несчастью…
В Испании как ни странно процент англоговорящих не так уж велик. Многие приниципиально не учат язык, чтобы не терять связь с историей. На мой взгляд в случае не инакоговорящих гостей дублирование камментов на двух языках вполне приемлемо.
интересная работа! +