"Mr Hublot" - короткометражный анимационный фильм (2013)

hulbot

Помните тему про Stephane Halleux?

hulbot

По его персонажам сняли короткометражный анимационный фильм, номинант на Оскар-2014.

Выпущено: Zelith, Люксембург.
Год выпуска:2013
«Мистер Убло живет в мире с чудными механическими штуковинами, где управляют огромными транспортами, мире где гигантский масштаб машин и стремление к прогрессу победили природу и большинство человеческих чувств.»

Трейлер:


Онлайн можно посмотреть здесь:
www.ex.ua/75554656

17 комментариев

avatar
По ссылке без регистрации не посмотреть
avatar
Кнопочку «Играть» напротив четвертого файла нажимали?
Если не помогло, значит только для украинских IP, тогда увы…
Еще варианты:
turbobit.net/ukhvlib3tp2s.html
kinozone.ucoz.ua/load/films/korotkometrazhki/gospodin_illjuminator_mr_hublot/20-1-0-7132
7ba.ru/ex/showfile/960982/mr--hublot-2013.html
avatar
В контакте посмотрел
avatar
+
Видно что интересный мульт…
Начал смотреть и выключил. Такое надо смотреть в серьёзном качестве, но не нашол :(
avatar
Вышел все-таки. Спасибки, будем посмотреть.
avatar
Посмотрел полностью, мульт трогательный и забавный. Спасибо.+
avatar
Нельзя сказать -«по его персонажам», правильно — с использованием или с участием его персонажей.Художник шикарный
avatar
Классный мульт… :D Улыбнул…
avatar
Спасибо!+
  • Myau
  • 0
avatar
Спасибо! +
  • Trou
  • 0
avatar
Шикарный философский Мульт! Прямо бальзам на душу.
avatar
Классный мульт!
И мне, и родителям, и сестре понравился)))
avatar
Хороший мультик)
avatar
Все-таки не «мистер УБЛО», а мистер Иллюминатор. :)
avatar
ЭЭэ… я не помню, имена собственные переводятся? Mr. Volkov = Mr. Wolve's?
avatar
Не совсем так. :) Мистер Волков останется Mr. Volkoff, так же как какая-нибудь Сплин-стрит в обоих языках. Но когда переводится произведение (книга, сценарий), где в имени явно есть какая-то черта персонажа, его раскрывающая, принято переводить, адаптируя на русский язык. Например, Пятница (слуга и сотоварищ Крузо), его нельзя оставить как Friday. :) Или Прекрасный Принц, хотя он тоже так и звался, то есть это типа его собственное имя Prince Charming. Примеров полно. Но есть еще нюансик: допустим, имя героя открывает его суть, но нам не хватило фантазии его перевести, потому что суть — глагол, а не сущ. Тогда оставляют зачастую как есть, но делают сноску, где все разжевывают. Пример: мистер Хайд.
avatar
А, по моему, сей замечательный мульт… уже был на просторах нашего сайта. Найти не могу.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.