Хотя к пару дирижабли прямого отношения и не имеют (исключение — дирижабли с паровым двигателем), тем не менее — это бесспорно один из символов стимпанка. Выкладываю здесь книгу из личного архива, думаю, она станет полезной в разрешении некоторых технических вопросов.
Н. П. Полозов и М. А. Сорокин «Воздухоплавание». Москва, 1940.
Ссылка на архив 7,4 мб: narod.ru/disk/13430230000/vozduhoplavanie.zip.html
Викторианская эпоха постепенно становится для стимпанка тем же, чем раннее Средневековье для меча-и-магии. Определенная доля этого неизбежна: как стим-панки, мы влюблены в викторианские технологии. Мы обожаем машины, которые создавались до того, как бессчетное копирование обратило их в бездушные копии самих себя
Читать дальше →
Не так давно на сайте quest-book.ru закончился конкурс книг-игр «Всегда есть выбор».
Книга-игра в стиле стимпанк "История одного отставного Стража" — одна из работ присланных на этот конкурс.
Дверь кабака с грохотом распахнулась, и внутри стало так тихо, что рыгнуть или пукнуть было бы, вопреки статусу заведения, неприлично. Было слышно лишь как хлюпает тряпка, которую лениво возила по стойке хозяйка кабака, и как сиротливо бренчит катящийся по полу дверной колокольчик, слетевший от резкого удара.
В дверном проеме стоял огромный горбатый человек, который вряд ли бы прошёл в дверь, если бы природа не позаботилась о том, чтобы удержать его рост в рамках приличия. Впрочем, он ненадолго задержался в этой внушительной позе, и продолжил свой, по всей видимости, долгий путь к барной стойке, ни на секунду не переставая шептать замысловатые ругательства.
-Что на этот раз, Прохор? – спросила хозяйка кабака, наливая какую-то бормотуху в засиженную мухами кружку.
Недавно наткнулся в книжном магазине на новую книгу российского писателя-фантаста Алексея Пехова «Пересмешник», знакомого многим читателям по циклам «Ветра и Искр», «Хроники Сиалы» и «Киндрэт». Уже по обложке стало понятно, что стимпанк-элементов будет предостаточно, как в итоге и оказалось.
Под катом немного первых впечатлений + рецензия tramp-a.
На просторах интернета найден замечательный ресурс, на котором авторы публикуют произведения в любимом нами жанре, стиле, цвете и оформлении. Отдельной благодарности и большого человеческого «спасибо» заслуживает внятный интерфейс и дизайн ресурса.
Уважаемые товарищи, хотел бы узнать ваше мнение насчет причины русского названия этой книги. Просто The difference machine переводится с английского как разностная машина.
P.S. Книгу это конечно ничуть не делает хуже, она по-прежнему великолепна, но вот маленький элемент — русское название мне непонятен. Почему именно машина различий? Тем более как мне кажется — мое название лучше под тему подходит.