Anon. Mother of the Dispossessed (Steampunk Magazine №1) Часть 2

Продолжение. Начало здесь.

Острая пульсирующая боль вернула Честера Харлоу к жизни. Он был всего в миле от своего кабинета, но он словно очутился в другом мире.

Он едва ли что-то видел в закопченном, похожем на пещеру логове пострелят. Он слышал их, шепчущих во тьме. Их голоса звучали так же, как и голоса его внуков вчера после полуночной службы, когда те размышляли о том, какие подарки они смогут найти завтра под елкой. Он не видел своих похитителей, но его не покидало ощущение, что это его собственные нежно любимые внуки каким-то чудом очутились в этой пещере.

Читать дальше →

Anon. Mother of the Dispossessed (Steampunk Magazine №1)

Когда я взялась за Steampunk Magazine, захотелось перевести едва ли не все на русский язык, но так случилось, что последующая работа столкнулась с непреодолимыми терминологическими трудностями. Рассказом «Mother of the Dispossessed» первый номер начинает свою литературную часть, но уже вторую историю я не смогла даже зацепить, поскольку с первого абзаца она изобилует специальными терминами технического характера.
До Рождества нам еще далеко, но уже можно начать ловить это настроение, хотя в данном случае перед нами довольно печальная и тягостная история бездомных мальчишек, которая называется

Мама для обездоленных
Anon. Mother of the Dispossessed (Steampunk Magazine №1)
(Зимняя сказка для наставления и назидания)
Художник Ник Коул


Читать дальше →

Girl Genius-- Девочка-Гений. Перевод. Часть 1.

Girl Genius, или Девочка-Гений-- стиманковский (хотя сами авторы предпочитают термит Gaslamp fantasy) комикс авторства Фила и Каджи Фоглио. Ему посвящена неплохая статья в википедии; тем не менее, читать я её не советую, поскольку там очень много спойлеров. Оригинал тут.

Так к чему я это пишу? Ах, да. Не найдя в интернете перевода этой вещи, я решила выполнить его сама. Не всего комикса, так хоть части.

з.ы. Конструктивные замечания с удовольствием приму. Разъяснения по поводу того, какой дерьмовый мой перевод (которые почему-то всегда сыпятся на переводчиков чего бы то ни было), прошу оставить при себе.

Пролог

Girl Genius-- Девочка-Гений. Перевод. Часть 1.


Читать дальше →

Двигатель Стирлинга из мусора: перевод, вторая часть

Итак, продолжаем наше занимательное стирлингостроение. Увы, весь перевод у меня не влез в одну статью, поэтому приходится плодить. Первая часть вот.

Шаг 11: Делаем резервуар под давлением.

Вырежьте донышко банки, оставляя примерно 1 дюйм (около 2,5 см) от основания. Поместите вытеснитель и диафрагму в резервуар, а затем установите всё это устройство в конец банки. Убедитесь, что вытеснитель перемещается свободно.

После этого натяните диафрагму. Она должна быть натянута ровно настолько, чтоб не провисать. Смотрите не переборщите, её нельзя натягивать чересчур сильно!

Читать дальше →

Двигатель Стирлинга из мусора: перевод, первая часть

Представляю вашему вниманию перевод вот этой статьи. Прошу простить, если я что-то перевела не так — я не очень сильна в английском техпереводе и специфических терминах. Надеюсь, что всё будет понятно и никто не пострадает =)
Текст получился слишком большой и в одну статью не влез. Вторая часть тут.
Как сделать двигатель Стирлинга из баночек от колы
Двигатель Стирлинга из мусора: перевод, первая часть
Двигатель Стирлинга — это тепловой двигатель, придуманный Робертом Стирлингом в 1816 году. Он отличается от автомобильного, так как топливо сжигается вне двигателя – поэтому машину Стирлинга гораздо легче построить. Существуют двигатели Стирлинга, которые могут работать даже от тепла ваших рук, хотя их будет тяжелее собрать. Двигатель Стирлинга станет отличным дополнением к любой коллекции «вещей-которые-я-построил-сам»!

Читать дальше →

Heartless Translated

Добрый день!

Данный пост является дополнением к посту уважаемого Steamimpactor Heartless , где был представлен фильм о Железном Дровосеке.

К сожалению, стилистика оставляет желать лучшего, так все делалось на скорую руку. Под катом находится текстовый вариант перевода.

Большое спасибо Steamimpactor и Zet Centralia за помощь с подключением субтитров и работу с видео :)

Читать дальше →

"Обретший смысл" :) История Железного Дровосека.

Логическое продолжение топа Лишённый сердца. История Железного Дровосека.
Уважаемая DrUid , любезно оказала услугу пользователям ресурса, и перевела фильм на русский язык.
Пользуясь случаем, выражаю переводчику благодарность и предлагаю коллегам, посмотреть уже знакомый фильм ещё раз.
По понятным причинам, выгружать релиз на youtube не стал, а на rutube функции монтажа текстовой дорожки, увы, отсутствует.
Учитывая сказанное, встроил титры непосредственно в кадр и поместил рип на известный хостинг, для ознакомления. Перевод авторский, диалоги, по возможности, старался синхронизировать, голос за кадром, для упрощения, пускал бегущей строкой.
Прошу прощения за низкое разрешение видео и плохую читаемость титра, это издержки конвертации, приёма ролика видеохостингом, и ограничение объёма загружаемого файла :( Кроме того, прошу иметь в виду, что монтирование титров, не является моей профессией, делал это исключительно, подчиняясь привычке доводить дело до логического конца, любви к искусству, и чувства долга перед отзывчивой DrUid :)

По ссылке, оригинальный текст, и возможность поблагодарить автора перевода, за её неоценимую услугу.
По этой же причине, не стал добавлять релиз в старый топ, а оформил его отдельным постом.
Приятного просмотра. Не забываем поблагодарить автора перевода!



UPD: Некоторые «вещи», помимо своей основной ценности, хороши ещё и тем, что побуждают людей к поступкам. После того как «номер был свёрстан», уважаемый GideonJT решил внести свою лепту в продвижение фильма в аудиторию российского зрителя, и предложил нам своё вИдение перевода, короткометражного кинопроизведения, практически, ставшего бестселлером :) Посоветовавшись с администрацией ресурса, было решено присоединить «вИдение» к топу. В высоком разрешении, фильм доступен, по ссылке в конце топа.

Дамы и господа! «Бессердечный. История Жестяного Человека»

Далее, авторский текст материала заметки.


Online просмотр номер два
Ссылка для скачивания

_____________________________________________________________

Кто следующий? Возможно, Гоблин (Дмитрий Пучков) вдохновится темой, и выдаст на Стимпанкере своё особое прочтение материала. Ждём. ;)

Datamancer на немецком телевидении - перевод видео

Вчера я пообещала уважаемому steamimpactor'у сделать перевод вот этого видео. Собственно, выполняю своё обещание. Прошу заранее извинить меня, если субтитры будут кое-где плохо видны — я просто первый раз в жизни занималась их прикручиванием к видео.
Дабы меня не засудили, сообщаю, что никакими авторскими правами на это видео не обладаю.=)

Электролитическая обработка латуни или Clockwork Trilobite (Часть 2)

Продолжение перевода статьи Jake von Slatt'а про трехслойный часовой механизм.
Первая часть была про подготовку к травлению, сейчас же приступим к самому травлению.
Далее автор.


Сначала я поместил заготовку в бак, примерно на 10 минут, чтобы протравить рисунок на верхних и нижних слоях trilobite'а. После этого я вынул заготовку и закрасил нужные линии (видимо те, которые не надо протравливать насквозь).
Заготовка после предварительного травленияЗакрашиваем линии, которые не должны больше подвергаться травлению
Читать дальше →