Острая пульсирующая боль вернула Честера Харлоу к жизни. Он был всего в миле от своего кабинета, но он словно очутился в другом мире.
Он едва ли что-то видел в закопченном, похожем на пещеру логове пострелят. Он слышал их, шепчущих во тьме. Их голоса звучали так же, как и голоса его внуков вчера после полуночной службы, когда те размышляли о том, какие подарки они смогут найти завтра под елкой. Он не видел своих похитителей, но его не покидало ощущение, что это его собственные нежно любимые внуки каким-то чудом очутились в этой пещере.
Когда я взялась за Steampunk Magazine, захотелось перевести едва ли не все на русский язык, но так случилось, что последующая работа столкнулась с непреодолимыми терминологическими трудностями. Рассказом «Mother of the Dispossessed» первый номер начинает свою литературную часть, но уже вторую историю я не смогла даже зацепить, поскольку с первого абзаца она изобилует специальными терминами технического характера.
До Рождества нам еще далеко, но уже можно начать ловить это настроение, хотя в данном случае перед нами довольно печальная и тягостная история бездомных мальчишек, которая называется
Мама для обездоленных
(Зимняя сказка для наставления и назидания)
Художник Ник Коул
Girl Genius, или Девочка-Гений-- стиманковский (хотя сами авторы предпочитают термит Gaslamp fantasy) комикс авторства Фила и Каджи Фоглио. Ему посвящена неплохая статья в википедии; тем не менее, читать я её не советую, поскольку там очень много спойлеров. Оригинал тут.
Так к чему я это пишу? Ах, да. Не найдя в интернете перевода этой вещи, я решила выполнить его сама. Не всего комикса, так хоть части.
з.ы. Конструктивные замечания с удовольствием приму. Разъяснения по поводу того, какой дерьмовый мой перевод (которые почему-то всегда сыпятся на переводчиков чего бы то ни было), прошу оставить при себе.
Итак, продолжаем наше занимательное стирлингостроение. Увы, весь перевод у меня не влез в одну статью, поэтому приходится плодить. Первая часть .
Шаг 11: Делаем резервуар под давлением.
Вырежьте донышко банки, оставляя примерно 1 дюйм (около 2,5 см) от основания. Поместите вытеснитель и диафрагму в резервуар, а затем установите всё это устройство в конец банки. Убедитесь, что вытеснитель перемещается свободно.
После этого натяните диафрагму. Она должна быть натянута ровно настолько, чтоб не провисать. Смотрите не переборщите, её нельзя натягивать чересчур сильно!
Представляю вашему вниманию перевод статьи. Прошу простить, если я что-то перевела не так — я не очень сильна в английском техпереводе и специфических терминах. Надеюсь, что всё будет понятно и никто не пострадает =)
Текст получился слишком большой и в одну статью не влез. Вторая часть .
Как сделать двигатель Стирлинга из баночек от колы
Двигатель Стирлинга — это тепловой двигатель, придуманный Робертом Стирлингом в 1816 году. Он отличается от автомобильного, так как топливо сжигается вне двигателя – поэтому машину Стирлинга гораздо легче построить. Существуют двигатели Стирлинга, которые могут работать даже от тепла ваших рук, хотя их будет тяжелее собрать. Двигатель Стирлинга станет отличным дополнением к любой коллекции «вещей-которые-я-построил-сам»!
Логическое продолжение топа Лишённый сердца. История Железного Дровосека.
Уважаемая DrUid, любезно оказала услугу пользователям ресурса, и перевела фильм на русский язык.
Пользуясь случаем, выражаю переводчику благодарность и предлагаю коллегам, посмотреть уже знакомый фильм ещё раз.
По понятным причинам, выгружать релиз на youtube не стал, а на rutube функции монтажа текстовой дорожки, увы, отсутствует.
Учитывая сказанное, встроил титры непосредственно в кадр и поместил рип на известный хостинг, для ознакомления. Перевод авторский, диалоги, по возможности, старался синхронизировать, голос за кадром, для упрощения, пускал бегущей строкой.
Прошу прощения за низкое разрешение видео и плохую читаемость титра, это издержки конвертации, приёма ролика видеохостингом, и ограничение объёма загружаемого файла :( Кроме того, прошу иметь в виду, что монтирование титров, не является моей профессией, делал это исключительно, подчиняясь привычке доводить дело до логического конца, любви к искусству, и чувства долга перед отзывчивой DrUid :)
По ссылке, оригинальный текст, и возможность поблагодарить автора перевода, за её неоценимую услугу.
По этой же причине, не стал добавлять релиз в старый топ, а оформил его отдельным постом.
Приятного просмотра. Не забываем поблагодарить автора перевода!
UPD: Некоторые «вещи», помимо своей основной ценности, хороши ещё и тем, что побуждают людей к поступкам. После того как «номер был свёрстан», уважаемый решил внести свою лепту в продвижение фильма в аудиторию российского зрителя, и предложил нам своё вИдение перевода, короткометражного кинопроизведения, практически, ставшего бестселлером :) Посоветовавшись с администрацией ресурса, было решено присоединить «вИдение» к топу. В высоком разрешении, фильм доступен, по ссылке в конце топа.
Дамы и господа! «Бессердечный. История Жестяного Человека»
Вчера я пообещала уважаемому steamimpactor'у сделать перевод видео. Собственно, выполняю своё обещание. Прошу заранее извинить меня, если субтитры будут кое-где плохо видны — я просто первый раз в жизни занималась их прикручиванием к видео.
Дабы меня не засудили, сообщаю, что никакими авторскими правами на это видео не обладаю.=)
Продолжение перевода Jake von Slatt'а про трехслойный часовой механизм.
была про подготовку к травлению, сейчас же приступим к самому травлению.
Далее автор.
Сначала я поместил заготовку в бак, примерно на 10 минут, чтобы протравить рисунок на верхних и нижних слоях trilobite'а. После этого я вынул заготовку и закрасил нужные линии (видимо те, которые не надо протравливать насквозь).