Они грабят в воздухе, так что логика есть)
просто термин, имеющий истинное значение, на русском, звучит неудобоваримо, вот и прижилось совершенно не правильное «воздушные».
Я просто Кэп в юбке))
На самом деле я полчаса назад несла чушь образование в массы, последний открытый урок вела, так что до сих пор всё кувырком в голове. Так что прошу прощения за мои взбалмошные посты)
Из того что мы тут обсуждаем, к стимпанку (постапокалиптике) можно притянуть только Fallout выдранный из «Love in the Fallout Shelter». Как бы нас не забросали критикой минусами ;)
Как раз-таки поняла.) Я просто созвучие углядела, без привязки смысла.
а что ещё можно подумать? «Мисс-Очевидная Проницательность»
Ты не поняла. Чаще всего, airship-термин, применяемый именно к дирижаблям.
Гм… Пышная штуковина, она в клипе «Love in the Fallout Shelter». А то мало ли что.)
М… надеюсь, что действительно поняла)
«Дирижабельный» созвучно с новообразованиями вида «смотрибельный» и «читабельный»))
Ладно, пусть будет воздушный, это уже канонiчно.)
здорово, что ты поняла о чём я
О да, кавайные))
Всё пытаюсь понять, как сшита эта пышная штуковина у вокалиста на плече. Потрясающе стильная нелепость)
Старшие товарищи подскажут, если что ;)
зачем?
снова просмотрел клипы «Циркуса»...«кавайные» мальчишка? ;)
«дирижабельный» пират, и больше никак.
Будем надеяться, что прочие сопереживали молча.)
Кстати, как можно ещё перевести «airship pirate», кроме «воздушный пират»? А то мне это словосочетание напоминает «воздушное пирожное», что как-то не вяжется с суровым пиратским образом)
Если бы. Обсуждали как всегда, 5-6 говорливых пользователей
Вызвала резонанс общественности)
Хотя вроде бы разобралась. Там скорее можно застрелить того, кто сидит напротив.)