да скока можна…
Прошу Вас, помогите мне достойно согласивать падежи и окончания в первой цитате, буду Вам за это благодарна.

В третьей цитате — как мне еще перевести, если так оно и есть?))) Может было бы лучше, если бы я поставила смайлики в конце каждой из фраз?) Я улавливаю в этом долю юмора, поэтому посчитала, что так вполне понятно для читателей, видимо я ошиблась. В следующий раз буду прибегать в более литературному переводу.
А насчет «Хороший!» И «Хорошо»… может быть и хорошо, хотя я посчитала, что это вполне может относиться к автору работ, что он хороший, великодушный, если хотите, потому что существует такая оговорка, т.е. не будет никаких жертв, потому что автор «хороший»)) Не знаю, мне кажется это забавным… Хотя не спорю… «Хорошо» скорей всего лучше подходит)) Простите мне эту вольность)

Не будьте так строги ко мне, я только учусь)) Но я благодарна, что обратили мое внимание, быть может в следующий раз я уже не сделаю таких ошибок.
Ну кстати или так.
  • avatar admin
  • 3
Я когда переводил, делил перевод на два этапа.
1. Перевод кривой и близкий к тексту
2. Приведение текста к нормальному виду. Не смотрим на английский текст совсем. Допускается замена слов и целых предложений, если это не меняет общий смысл, но необходимо для удобства восприятия.

В общем не забывайте про второй пункт ))
  • avatar otter
  • 0
Очень!!! В подтяжках — чудо. И еще мечтаю о личном Гатлинге. Но страйкбольный стоит порядка 90 000 и больше. Пока не потяну :(
  • avatar admin
  • 0
было и уже не один раз )
находится по слову «насекомые»
  • avatar admin
  • 0
Именно поэтому сразу и сказал, что статью удалять не надо. =)
В первых двух нужно просто согласовать части речи — изменить окончания и падежи.

Вторые два построены не по-русски. И потом, наверное не «Хороший!» а «Хорошо!»
Рада, что угодила.
Первая цитата и правда машинная, за это извиняюсь, мой язык не дал мне возможности самой сделать адекватный перевод.
Насчет второй цитаты тоже соглашусь, когда редактировала текст неудачно подтерла и не то оставила, сейчас поправлю.

Насчет двух последних не могу согласиться. Что Вам не нравится в этих фразах?
Перевод машинный или вы правда так пишете?

«вторгнуться в вашу кабину, делая пронзительные звуки R2D2 и предпринимая яростные атаки на, скажем, чудовищном и ненавистном копировальном устройстве в углу.»

"… или по крайней мере, роботы, более подобные человеку по форме тела, имея ноги и даже женские кривые."

«Время, чтобы показать немного лучевого оружия. Снова. Да мы любим его, так что терпите нас… „

“Хороший! Никаких ненужных жертв.»

Очень неудобно читать.
  • avatar Dante
  • 0
Просто супер! Обожаю такие штуки. Спасибо бааальшущее)))
Безусловно плюс, и края обгрызанные понравились)))такое ощущение, что уже боевые часики, много что повидали))
Пожалуйста ;)) Рад, что понравилось.
КрутА! :) мнеб робота на летающей тарелке :) Украсить интрерьерчик… )))
спасибо)))
интересно, что мне чёрный байк не напоминал чужого, пока мне уже несколько раз об этом не сказали
Прицельная дальность никакая. Проникающие свойства тоже. ЕМНИП на расстоянии трёх метров при испытаниях ни одна из пуль не пробила два слоя льна — что уже говорить о сукне или коже? Это, скорее, рекламные образцы, хвастовство мастерством оружейников.
да, как-то текст я не продумал, сорри.
здесь использован мусор, как обычно в моих работах.
Рада, что опубликованная, переведенная мной статья, сподвигла Вас на написание этой, лично мне было очень интересно. Спасибо.
Да, насчет выравнивания, прощу прощения, моя оплошность.

Насчет картинок, да, я видела, что часть уже была, но не все, к тому же тут собрано воедино, ну и с тексом, поэтому подумала, что это будет интересно участникам.