• avatar Mixiw
  • 0
ох!!! Спасибо
от 1000$.
  • avatar akrum
  • 0
Титан очень эпично выглядит
  • avatar tramp
  • 0
Мде… про превьюшку я и забыл.
  • avatar Mixiw
  • 2
Ага, читал уже этот урок. Вот только шестеренка там с точки зрения инжинерии неправильная, расстояния между зубцами должны с шириной зубцов совпадать. Да и форма зубцов…
Если что, это так должно выглядеть:

Уж извините, не могу поставить плюс за этот пост, хоть превьюшку добавьте для приличия
  • avatar Snipe
  • 0
Соглашусь с Вами. =)
Исправил.
на мотоциклах ездить просто супер
  • avatar tramp
  • 0
Дык, там по сути описывается только создание подходящего контура. Готовую же шестеренку создаешь на свое усмотрение
  • avatar Snipe
  • 0
О, GIMP. У меня стоит, попробую. =)
Хотя, конечно, шестеренка у них так себе…
можно и так сказать.
я согласен с этой точкой зрения

опа, луц аказывается это ядерное топливо )))))
  • avatar Snipe
  • 0
Хм, яндекс говорит lingvo.yandex.ru/en?text=machy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on...
По контексту вроде подходит, но и битва/бой тоже подходит.
Перевести все-таки хотелось бы.
В общем дословно это лучше не переводить )))
Это с древнегреческого. μάχη — сражение, битва, бой.
  • avatar tramp
  • 0
Потрясающе. В полном восторге от дирижабля и парового вертолета… Хотя последний мне напомнил не пепелац, а летающего дроида-разведчика из звездных войн.
  • avatar admin
  • 0
Да. Но оба объекта по своим формам как-то совсем не похожи на летательные аппараты. =)
ну, ведро-то с колесиками))))
да только в том веджре имеется реактор термоядерного синтеза, устройство для левитирования, и все возможности для межзвездной телепортации
и при этом сбрасываемые биотуалеты
оружие подавления воли
  • avatar Snipe
  • 0
При переводе рассуждал так:
Machy — сокращенное от machinery
Мех — сокращенное от механизм
Всё куль, только Титаномахия а не «Титаномех» :))