• avatar Irena
  • 1
Не совсем так. :) Мистер Волков останется Mr. Volkoff, так же как какая-нибудь Сплин-стрит в обоих языках. Но когда переводится произведение (книга, сценарий), где в имени явно есть какая-то черта персонажа, его раскрывающая, принято переводить, адаптируя на русский язык. Например, Пятница (слуга и сотоварищ Крузо), его нельзя оставить как Friday. :) Или Прекрасный Принц, хотя он тоже так и звался, то есть это типа его собственное имя Prince Charming. Примеров полно. Но есть еще нюансик: допустим, имя героя открывает его суть, но нам не хватило фантазии его перевести, потому что суть — глагол, а не сущ. Тогда оставляют зачастую как есть, но делают сноску, где все разжевывают. Пример: мистер Хайд.
  • avatar FD711
  • 0
Валерий, отличная работа! +!
Классный видеоролик! :)
  • avatar FD711
  • 0
Юрий, замечательная работа! +!
Конструкция очень стильная!
  • avatar FD711
  • 1
Денис, превосходное дополнение к изумительному шедевру! +!
Браво!
  • avatar FD711
  • 0
Юрий, отличная работа! +!
ЭЭэ… я не помню, имена собственные переводятся? Mr. Volkov = Mr. Wolve's?
Очень круто! + незамедлительно!
  • avatar Irena
  • 0
Капец. Узнала Майкла Джексона, дальше не смогла слушать.
  • avatar asv63
  • 1
Чудесный наборчик! +
  • avatar asv63
  • 0
Добротная, практичная вещь! +
Красота! Очень понравилась работа! + и +.
Классно!+
Благодарю!
Спасибо!
Да — медь, латунь. Серебряный твердый припой для больших деталей и мягкий ПОС для мелочи (классика).
Мерси.
Спасиб!
Спасибо!
Экран, конечно же уязвим по-прежнему. Но эта накладка скорей для куражу, чем защита. Молодёжи нравится — привлекает внимание. Уголки и выступающие части зашлифовываю-заполировываю, чтобы не цеплялось. Тяжеловато — да! Но для понтов… Заказывают. ;)
:)