Рад помочь :) информацией.
Здесь одноимённый фотопул.
Сайт просто шикарен!
Большое спасибо :)
Смотрим ещё один клип. Мodest Мouse «Steam Engenius»

А если у автора в названии ещё и игра слов — тогда переводчики хватаются за голову. Например Count Zero того же Гибсона как только ни переводят — и Граф Ноль, и Точка Отсчёта, и Нулевое Измерение я где-то встречала…
Он нас подготавливает :)))
  • avatar Allan
  • 0
а мне бы и хотелось увидеть насколько фантазия совпадает с реальностью
А где Ваше воображение? Всё же описано, — представляйте :)))
  • avatar Allan
  • 0
а где фото?
Господа, свежий TIME
'Difference Engine' как раз по теме хороший материал по сабжу :)
  • avatar Doble
  • 0
Да, подобной авторитарности не было даже при товарище Фурцевой. Сейчас почему-то некоторые решают за других, что можно любить и что нельзя. Товарищ Фурцева, например, решала, что некоторых англичан любить можно, а некоторых, например Джеймса Бонда, нельзя. А сейчас разрешают любить Южный Парк и Волка с Зайцем, а прочих не разрешают. Что называется, поучайте лучше ваших паучат! А мы XIX век любим очень. Диккенса, Байрона.
  • avatar Ksalbi
  • 0
лично для меня это не косплэй, а состояние души. это не просто некий образ, примеряемый на себя, это желание стать собой, таким, каким ты себя видишь. а на счет походов по городу, так во Владивостоке было одно лишь место сбора неформалов, желающих «проявить себя», а теперь и их разогнали, разве что на улице встретиь случайно. за то для ролевого движения был отвоеван целый парк, но и там не сильно пристроишься — предпочитают XIII-XV века.
Знаете, я один раз читал приближенный к первоисточнику перевод с детства любимого «Винни-Пуха», -ужас не имеющий к литературе никакого отношения…
  • avatar akos
  • 0
«Машина различий» — название, приятное на слух и легко «цепляется» в памяти. Ещё слышал вариант перевода — «Дифференциальная машина» — но и этот вариант, и упомянутый вами больше подходят не к литературному произведению, а к техническому описанию.
Вообще, иногда в переводе на русский название не имеет ни одного общего слова с оригиналом)
  • avatar Mixiw
  • 0
Согласен. И согласен с автором — качества книге название не убавляет.
Видимо потому что переводчики делали перевод ЛИТЕРАТУРНЫЙ.А в русском литературном языке нет слова«разностная»… простите, если обидел.
  • avatar Flute
  • 0
Когда дело доходит до переводов названий книг, логика уходит погулять…
Я видел на ютубе ролик с витриной каких то поляков, где то еще попадалось… если найду выложу…
Возможно, из-за того, что она работает из-за разницы температуры?
Ну не знаю… может потом почитаю, хотя я считаю в таких книгах магию, разных странных существ излишними. В этом плане машина различий мне понравилась гораздо больше.