Разве? По-моему, не то что не удалили, а даже теги не поправили.
Даже наверно — подходит не «Здорово!», а «Отлично!»…
  • avatar admin
  • 0
Так в прошлые разы вроде удаляли?
Прошу прощения, я хоть и знаю работы автора, но, если честно, не предполагала, что он НАСТОЛЬКО популярен, спасибо, что просветили, буду иметь ввиду)) Приятно, что еще есть добрые админы)
В теги добавила.
Она уже не третья по счёту, а четвёртая или пятая.
Баянов многовато за один день, автор…
Я не строг отнюдь. Я помогаю вам стать лучше ;))
Ок, полагая, что перевод близок к оригинальному тексту, и воспользовавшись методикой, близкой к методике пользователя admin ;)) получаем:

«Большинство этих роботов (часто называемых «nerdbots» не берусь переводить этот термин, хотя мой вольный перевод был бы «Несуразные роботы» в хорошем смысле) сделано из найденных предметов, просто для Вашего удовольствия. И все же нельзя полностью отвергнуть чувство, будто они могли бы однажды прийти в себя (как в одной из историй Стивена Кинга), и вторгнуться в ваш кабинет, издавая пронзительные звуки R2D2 и предпринимая яростные атаки на, скажем, чудовищный и ненавистный копир в углу.

Металлические скульптуры Майка Ривэмонте — «Освещение роботов и космонавтов, способных к полету и нанесению вреда. Редкие и коллекционные предметы были переделаны для чтобы создать уникальных и выразительных персонажей.»

Детали этих роботов уникальны:

Чувственные Формы Робота

… или по крайней мере, роботы, более подобные человеку по форме тела, имеют ноги и даже женские очертания. Создатель Brotron, Greg Brotherton (Грег Брозертон) говорит, что стремится сделать «героические иконы», не просто скульптуры, наделяя обыкновенный объект фантастическими, иногда дьявольскими функциями.

Это действительно классика. Особенности статуи — почти греческие пропорции и приковывающие к себе внимание, что-то напоминающие лица…

В одном из них хорошо смотрелся бы Том Круз.

«Leviton Vaporizer»
Самое время показать немного лучевого оружия. Ещё раз. Да мы любим его, так что вам придётся потерпеть. Энди Хилл, который недавно был на выставке лучевого оружия. Его вдохновением снова был ретрофутуризм (наряду с рециркуляцией и многократным использованием). Его «Leviton Vaporizer», кажется, имеет некоторое steampunk влияние:

У его сайта есть такая оговорка: «Все лучевое оружие, выставленное на продажу здесь, было дезактивировано, и сила его истощена....» Здорово! Никаких случайных жертв.»

Пересмотрите сами, сами доделайте — будет совсем хорошо. Я-то тоже схалтурил в переделке ;))
  • avatar admin
  • 0
Ну просто именно этого автора знают в мире стимпанка довольно хорошо.
Давайте оставим вашу заметку, раз уж картинки другие. Но третью уже не пустим )

Добавьте в теги имя автора.
Да, я видела… правда нашла только один раз именно это… но там статья от 2009 года, а у неподражаемого автора работы обновляются, к тому же учитывая фотографии в самой статье повторений я не нашла. Или я что-то пропустила? Если есть какие-то возражения, я могу и удалить, я же не для себя стараюсь)
Ну такой-то лобешник — это только аллиен ))
А это самое то, что я больше всего ценю во всяких подобных скульптурах — структурированный хлам ))
да скока можна…
Прошу Вас, помогите мне достойно согласивать падежи и окончания в первой цитате, буду Вам за это благодарна.

В третьей цитате — как мне еще перевести, если так оно и есть?))) Может было бы лучше, если бы я поставила смайлики в конце каждой из фраз?) Я улавливаю в этом долю юмора, поэтому посчитала, что так вполне понятно для читателей, видимо я ошиблась. В следующий раз буду прибегать в более литературному переводу.
А насчет «Хороший!» И «Хорошо»… может быть и хорошо, хотя я посчитала, что это вполне может относиться к автору работ, что он хороший, великодушный, если хотите, потому что существует такая оговорка, т.е. не будет никаких жертв, потому что автор «хороший»)) Не знаю, мне кажется это забавным… Хотя не спорю… «Хорошо» скорей всего лучше подходит)) Простите мне эту вольность)

Не будьте так строги ко мне, я только учусь)) Но я благодарна, что обратили мое внимание, быть может в следующий раз я уже не сделаю таких ошибок.
Ну кстати или так.
  • avatar admin
  • 3
Я когда переводил, делил перевод на два этапа.
1. Перевод кривой и близкий к тексту
2. Приведение текста к нормальному виду. Не смотрим на английский текст совсем. Допускается замена слов и целых предложений, если это не меняет общий смысл, но необходимо для удобства восприятия.

В общем не забывайте про второй пункт ))
  • avatar otter
  • 0
Очень!!! В подтяжках — чудо. И еще мечтаю о личном Гатлинге. Но страйкбольный стоит порядка 90 000 и больше. Пока не потяну :(
  • avatar admin
  • 0
было и уже не один раз )
находится по слову «насекомые»
  • avatar admin
  • 0
Именно поэтому сразу и сказал, что статью удалять не надо. =)
В первых двух нужно просто согласовать части речи — изменить окончания и падежи.

Вторые два построены не по-русски. И потом, наверное не «Хороший!» а «Хорошо!»
Рада, что угодила.
Первая цитата и правда машинная, за это извиняюсь, мой язык не дал мне возможности самой сделать адекватный перевод.
Насчет второй цитаты тоже соглашусь, когда редактировала текст неудачно подтерла и не то оставила, сейчас поправлю.

Насчет двух последних не могу согласиться. Что Вам не нравится в этих фразах?